1.8.1. Situación en diversas comunidades autónomas

En la web del Ministerio de Sanidad y Política Social se contemplan idiomas peninsulares como el gallego y el catalán, entre otros y la posibilidad de encontrar todos los documentos en inglés y francés. En la página de incio se puede acceder a dicha información clicando arriba a la derecha según el idioma que se prefiera. Debido a que las competencias en Sanidad se encuentran transferidas a cada comunidad autónoma ponemos aquí información que hemos encontrado sobre cada una:

Junta de Andalucía


La Junta de Andalucía no produce materiales informativos en otros idiomas (hemos llamado al servicio "SaludResponde" para informarnos) y según ellos sólo tienen interpretación telefónica. Según una noticia su web en 62 idiomas, 33 de ellos las 24 horas del día. El Hospital de Poniente en El Ejido cuenta con una mediadora sociosanitaria.


Gobierno de Aragón


No se han encontrado informaciones en otros idiomas pero sí presentan unos planes enfocados hacia la integración cultural como lo que aparece descrito en el siguiente documento en PDF http://portal.aragon.es/portal/page/portal/INMIGRACION/LIBRO%20INMIGRACION.pdfSe trata pues de inciativas que engloban un panorama de interculturalidad.Para más información es recomendable visitar el siguiente enlace donde figuran otros documentos relacionados con la inmigración:http://portal.aragon.es/portal/page/portal/INMIGRACIONServicios de Mediación intercultural, Ayuntamiento de Zragoza: http://www.oberaxe.es/servicios/info/69
Gobierno de Canarias

Cruz Roja Española: http://www.oberaxe.es/servicios/info/588
Cruz Roja Española (Santa Cruz de Tenerife): http://www.oberaxe.es/servicios/info/582
Oficina Provincial Santa Cruz de Tenerife: http://www.oberaxe.es/servicios/info/579
Consejería de Bienestar Social, Juventud y Vivienda del Gobierno de Canarias: http://www.oberaxe.es/servicios/info/246

Junta de Castilla y León

En el Portal de la Salud de Castilla y León se encuentra la Guía de Recursos de Promoción para la Población Inmigrante de Castilla y León y está editada en los siguientes idiomas: inglés, francés, árabe, búlgaro y rumano.
http://www.salud.jcyl.es/sanidad/cm/institucion/tkContent?idContent=718152&locale=es_ES&textOnly=false

También cuentan con servicio de mediación intercultural: http://www.oberaxe.es/servicios/info/329

Red Acoge (Valladolid): http://www.oberaxe.es/servicios/info/547


Cantabria


En el sistema sanitario de Cantabria se habla en una noticia sobre el papel de asociaciones como mediadoras, por lo que las labores de traducción, interpretación y mediación intercultural puede que dependan de estos servicios. También hay otra noticia donde se mencionan inmigrantes y un par de asociaciones, que puede que hagan mediación intercultural. Se han encontrado los siguientes servicios de mediación y derivados del mismo:

Junta de Castilla-La Mancha


El SESCAM tiene versiones de su web en varios idiomas (inglés, francés, rumano y árabe). Además en la portada hay un enlace sobre atención a población inmigrante y allí se pueden encontrar un par de guías multilingües e información sobre un servicio de mediación sanitaria lingüística e intercultural.


Generalidad de Cataluña


A través de su buscador hemos encontrado algún material traducido a varios idiomas como este tríptico sobre seguridad alimentaria traducido a 7 lenguas. En una guía sobre el consentimiento informado también se recomienda "que los centros puedan contar con la ayuda de mediadores culturales o de traductores, según cual sea la incidencia de diferentes culturas o de lenguas no oficiales de su entorno". También cuentan con el proyecto MELISA para la mediación intercultural a través de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). El departamento de salud de la Generalidad tiene prolongó este año (2010) un convenio con La Caixa para ofrecer mediación intercultural (incluyendo la traducción de materiales y otros documentos como trámites administrativos) durante dos años más. También se puede leer un informe de un estudio cualitativo sobre los servicios de mediación intercultural en el ámbito sanitario en Cataluña. La web de la Generalidad incluye una noticia sobre KIDSCREEN, un software para valorar la salud de niños y adolescentes de 8 a 18 años en varios idiomas.

Galicia


El sistema sanitario gallego tiene algunos documentos para facilitar la comunicacón, como por ejemplo este pictograma para facilitar la comunicación con mujeres inmigrantes embarazadas en varios idiomas. También disponen de un servicio de teleinterpretación para los extranjeros que necesitan asistencia sanitaria urgente estando en Galicia.

Comunidad Autónoma de Madrid

El hospital universitario de Getafe dispone de teléfonos para poder llamar a intérpretes (2009). El servicio ofrece interpretación para más de 50 lenguas. En 2010 una noticia del Portal de Salud de la CAM anuncia que van a extender el servicio al Summa 112 y a la Atención Rural de Primaria, al que se refieren como "teletraducción".Punto de información al inmigrante: http://www.oberaxe.es/servicios/info/853

Región de Murcia

No hemos encontrado información sobre atención en otros idiomas (interpretación), de hecho hay un documento sobre recomendaciones escrito en español en el que se recomienda que si se necesita un traductor que venga con una persona adulta y de confianza. Sin embargo sí que hay cursos para profesionales de los servicios sanitarios sobre multiculturalidad. Sin embargo han hecho cuestionarios a la población marroquí y hay documentos en Internet en árabe, inglés, etc., por ejemplo sobre la prevención del SIDA, prevención de drogodependencias. También hemos encontrado un PDF con el título "El papel de la mediación intercultural en la atención primaria de salud. Estudio de un caso".

Comunidad foral de Navarra

Disponen de mediación intercultural en diferentes ámbitos, entre ellos el sanitario (fuente).
País Vasco

En el Plan Vasco de inmigración se habla sobre mediación en ámbito judicial y escolar y se menciona que hay "dificultades del propio sistema de salud para incorporar elementos y mecanismos que faciliten una atención sanitaria adecuada a las peculiaridades culturales, lingüísticas, etc. de las personas extranjeras", pero no mencionan servicios de atención en otros idiomas. En ese mismo documento proponen aumentar la colaboración con las asociaciones de inmigrantes. Hemos encontrado algunos documentos en otros idiomas sobre diversos temas, algunos sobre temas sanitarios, como la vacunación.La RiojaNo hemos encontrado información sobre la atención e información en otras lenguas pero tienen en Internet algunos folletos informativos en varios idiomas.

Comunidad Autónoma de Valencia




Guía de Ayuda Decisoria para Atención Sanitaria a Extranjeros y Minorías Étnicas (DAGESA)

http://www.fisterra.com/salud/1infoConse/Inmigrante/GuiaAyudaInmigracionEnAP.pdf

Incorpora diversos formularios como ejemplo y también un glosario con terminología médica muy útil para el paciente y disponible en inglés, francés y rumano.

Ciudad Autónoma de Ceuta

Sin información.

Ciudad Autónoma de Melilla

Sin información.